-
Le choix des groupements et de leurs dirigeants doit être soigneusement étudié compte tenu de la situation socioéconomique en Jordanie;
فاختيار الجماعات الملائمة وزعمائها ينبغي أن يكون وفقاً للحالة الاجتماعية الاقتصادية الخاصة السائدة في الأردن.
-
Compte tenu des circonstances spéciales qui prévalent au Liban, ce processus s'est heurté à de grandes difficultés, ce qui est pour nous un sujet de vive préoccupation.
وبسبب الظروف الخاصة السائدة في لبنان، اصطدمت العملية بصعوبات كبيرة، الأمر الذي أثار لدينا بالغ القلق.
-
Or, les stratégies classiques de désarmement ne permettent pas de remédier aux problèmes particuliers que connaît Haïti.
بيد أن النُهج التقليدية لنزع السلاح لا تعالج الظروف الخاصة السائدة في هايتي.
-
Or, il s'agit de respecter la marge d'appréciation dont chaque État doit disposer concernant les pratiques qu'il veut interdire, compte tenu des conditions propres au pays.
إلا أن المقصود هو احترام هامش التقدير الذي يجب أن يكون لدى كل دولة إزاء الممارسات التي تريد تحريمها، مع مراعاة الظروف الخاصة السائدة في ذلك البلد.
-
Pour être efficaces, les stratégies anticorruption doivent reposer sur les pratiques optimales utilisées à l'échelle internationale, tout en les adaptant à la situation spécifique de chaque pays.
ولتكون استراتيجيات مكافحة الفساد ناجحة ينبغي أن تستفيد من أفضل الممارسات على الصعيد الدولي، على أن يجري تكييف تلك الممارسات وفقا للوضع الخاص السائد في البلد المعني.
-
Demande de nouveau à tous les États Membres de coopérer, aux niveaux régional et sous-régional, en tenant pleinement compte de la situation particulière qui règne dans la région ou la sous-région considérée, en vue de renforcer et de coordonner les efforts faits par la communauté internationale pour accroître la franchise et la transparence dans le domaine des armements;
تكرر طلبها إلى جميع الدول الأعضاء أن تتعاون على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، آخذة في اعتبارها تماما الظروف الخاصة السائدة في المنطقة أو المنطقة دون الإقليمية، بغية تعزيز وتنسيق الجهود الدولية الرامية إلى زيادة الوضوح والشفافية في مجال التسلح؛
-
Demande de nouveau à tous les États Membres de coopérer, aux niveaux régional et sous-régional, en tenant pleinement compte de la situation particulière qui règne dans la région ou la sous-région considérée, en vue de renforcer et de coordonner les efforts faits par la communauté internationale pour accroître la franchise et la transparence dans le domaine des armements ;
تكرر طلبها إلى جميع الدول الأعضاء أن تتعاون على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، آخذة في اعتبارها تماما الظروف الخاصة السائدة في المنطقة أو المنطقة دون الإقليمية، بغية تعزيز وتنسيق الجهود الدولية الرامية إلى زيادة الوضوح والشفافية في مجال التسلح؛
-
L'Office a présenté en octobre 2005 une initiative sur les améliorations à apporter dans les camps comportant des projets d'un montant de 50 millions de dollars pour améliorer les conditions particulièrement insalubres dans les camps de réfugiés au Liban.
وفي تشرين الأول/أكتوبر 2005، أعدت الأونروا مبادرة تحسين المخيمات وتشمل مشاريع تبلغ قيمتها 50 مليون دولار الهدف منها تناول الأحوال المزرية بوجه خاص السائدة في مخيمات اللاجئين في لبنان.
-
Étant donné que, tout particulièrement à cette époque, il y avait des consignes très strictes concernant la sécurité et les mesures de protection, on ne pouvait considérer que ce qui s'était passé constituait un manquement aux principes généraux applicables aux interventions de police.
ونظراً للأوضاع الخاصة السائدة آنذاك وما ترتب عليها من شروط صارمة فيما يتعلق بالتدابير الأمنية والحمائية، لا يمكن اعتبار أن ما حصل يشكل انتهاكاً للمبادئ العامة المنطبقة على تدخلات الشرطة.
-
Il incombe aux PMA d'élaborer leurs propres politiques et stratégies endogènes de développement sur la base de leurs propres réalités socioéconomiques, de leurs ressources intérieures, de leurs capacités institutionnelles et des conditions locales en général.
إذ ينبغي لأقل البلدان نمواً أن تصمم سياسات واستراتيجيات إنمائية تكون محلية المنشأ وتتبع من صميم الواقع الوطني وتقوم على أساس الظروف الاجتماعية والاقتصادية الخاصة السائدة في هذه البلدان، وقاعدة مواردها، وقدراتها المؤسسية وأوضاعها الداخلية العامة.